W poniższym artykule wyjaśniamy, czy umowa deweloperska może zostać przetłumaczona dla cudzoziemca.
Umowa deweloperska, zgodnie z regulacjami ustawy deweloperskiej, zawierana musi być w formie aktu notarialnego. Jak wygląda kwestia podpisywania umowy przez cudzoziemca, nieposługującego się językiem polskim w stopniu umożliwiającym mu pełne zrozumienie treści dokumentu?
Ustawa Prawo o notariacie reguluje kwestię zawierania umów notarialnych w Polsce w taki sposób, że wszystkie akty muszą być sporządzane w języku polskim. W przypadku gdy jedna ze stron umowy jest cudzoziemcem, a jej znajomość języka polskiego nie jest na tyle dobra, aby można było przyjąć, że treść aktu jest dla niej w pełni zrozumiała, konieczne jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły towarzyszy swojemu klientowi podczas spotkania w kancelarii, przekładając ustnie treść aktu, a także towarzyszące odczytywaniu aktu wypowiedzi notariusza. Brak jest regulacji prawnych, które wymagałyby od tłumacza sporządzenia pisemnego tłumaczenia aktu, ale gdyby takie zostało przygotowane, wówczas notariusz może je poświadczyć podpisem. Zgodnie z Art. 2 § 3 Ustawy z dnia 14 lutego 1991 r. Prawo o notariacie jeżeli sam notariusz posiada znajomość języka obcego „wykazaną w sposób określony dla tłumaczy przysięgłych” (oznacza to konieczność uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego danego języka obcego i wyrażenia zgody na takie dodatkowe zajęcie przez organy samorządu zawodowego), wówczas może wykonać czynność notarialną w języku obcym.
W praktyce jednak najczęściej to tłumacz przysięgły odpowiada za ustne tłumaczenie aktu. Na nim spoczywa odpowiedzialność za treść przekładu i jego jakość i niedopuszczalne jest wywieranie przez strony umowy jakiegokolwiek wpływu na treść tłumaczenia. Co ważne, wszelkie okoliczności, które mogłyby się przyczynić do spowodowania braku pełnego zrozumienia aktu przez cudzoziemca, mogą być podstawą do uznania umowy za nieważną.
Przyjmuje się, iż język, na jaki umowę przekłada tłumacz przysięgły, powinien być językiem, którym obcokrajowiec posługuje się stopniu, który umożliwi mu zrozumienie treści umowy, dlatego też najczęściej tłumaczenia umów dokonywane są przez tłumaczy przysięgłych języka angielskiego, co wynika z jego powszechnej znajomości nawet wśród obcokrajowców, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym. Ma to też wymiar praktyczny - dostępność tłumaczy języka angielskiego jest większa, niż ma to miejsce w przypadku języków mniej rozpowszechnionych.
Planując spotkanie w kancelarii z udziałem tłumacza przysięgłego, warto mieć na uwadze fakt, iż tłumaczenie umowy ma wpływ na czas trwania czynności. Oprócz tłumaczenia samego aktu tłumacz przekłada także wyjaśnienia notariusza oraz pytania zadawane przez strony, a także udzielane odpowiedzi i wszelkie ustalenia warunków, czynione podczas spotkania w kancelarii.
Kupujesz lub sprzedajesz nieruchomość?
Uniknij kosztownych błędów! W 60 sekund odpowiedz na 5 prostych pytań, a my powiemy Ci, na co uważać!
Zobacz, jakie kruczki, zagrożenia i haczyki może mieścić w sobie umowa deweloperska.
Ekspert wyjaśnia wszystkie zawiłości.
Działamy na terenie całej Polski.
Nasi prawnicy są wyspecjalizowani konkretnie w prawie nieruchomości.
Sporządzenie raportu zajmie nam najczęściej 2 dni robocze.
Ustandaryzowane raporty z analiz umów rezerwacyjnych i deweloperskich.
Doświadczenie z setek audytów technicznych i prawnych w jednym miejscu.
Obejrzyj rozmowę naszych ekspertów.
Audyt nieruchomości to nie tylko równe posadzki i bezpieczne instalacje.
Kliknij na ikonę
żeby dowiedzieć się
więcej o usłudze!